Isaiah 50:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G998 N-NSM βοηθος G1473 P-GS μου G1096 V-API-3S εγενηθη G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ουκ G1788 V-API-1S ενετραπην G235 CONJ αλλα G5087 V-AAI-1S εθηκα G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G3739 CONJ ως G4731 A-ASF στερεαν G4073 N-ASF πετραν G2532 CONJ και G1097 V-AAI-1S εγνων G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G153 V-APS-1S αισχυνθω
HOT(i) 7 ואדני יהוה יעזר לי על כן לא נכלמתי על כן שׂמתי פני כחלמישׁ ואדע כי לא אבושׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H136 ואדני For the Lord H3069 יהוה GOD H5826 יעזר will help H5921 לי על me; therefore H3651 כן me; therefore H3808 לא shall I not H3637 נכלמתי be confounded: H5921 על therefore H3651 כן therefore H7760 שׂמתי have I set H6440 פני my face H2496 כחלמישׁ like a flint, H3045 ואדע and I know H3588 כי that H3808 לא I shall not H954 אבושׁ׃ be ashamed.
Vulgate(i) 7 Dominus Deus auxiliator meus ideo non sum confusus ideo posui faciem meam ut petram durissimam et scio quoniam non confundar
Clementine_Vulgate(i) 7 Dominus Deus auxiliator meus, ideo non sum confusus; ideo posui faciem meam ut petram durissimam, et scio quoniam non confundar.
Wycliffe(i) 7 The Lord God is myn helpere, and therfor Y am not schent; therfor Y haue set my face as a stoon maad hard, and Y woot that Y schal not be schent.
Coverdale(i) 7 for the LORDE God helpeth me, therfore shal I not be cofounded. I haue hardened my face like a flynt stone, for I am sure, that I shal not come to confucion.
MSTC(i) 7 for the LORD God helpeth me. Therefore shall I not be confounded. I have hardened my face like a flint stone, for I am sure, that I shall not come to confusion.
Matthew(i) 7 for the Lorde God helpeth me, therfore shall I not be confounded. I haue hardened my face like a flynt stone, for I am sure, that I shall not come to confusyon.
Great(i) 7 & the Lord God shall helpe me: therfore shall I not be confounded. I haue hardened my face like a flynt stone, for I am sure, that I shall not come to confusion.
Geneva(i) 7 For the Lord God will helpe me, therefore shall I not bee confounded: therefore haue I set my face like a flint, and I knowe that I shall not be ashamed.
Bishops(i) 7 And the Lorde God shall helpe me, therfore shall I not be confounded: I haue therfore hardened my face lyke a flint stone, for I am sure that I shall not come to confusion
DouayRheims(i) 7 The Lord God is my helper, therefore am I not confounded: therefore have I set my face as a most hard rock, and I know that I shall not be confounded.
KJV(i) 7 For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
KJV_Cambridge(i) 7 For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
Thomson(i) 7 Indeed the Lord Lord was my helper; therefore I was not ashamed, but kept my countenance firm as a rock. I knew indeed that I should not be confounded,
Webster(i) 7 For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
Brenton(i) 7 but the Lord God became my helper; therefore I was not ashamed, but I set my face as a solid rock; and I know that I shall never be ashamed,
Brenton_Greek(i) 7 καὶ Κύριος Κύριος βοηθός μοι ἐγενήθη· διατοῦτο οὐκ ἐνετράπην, ἀλλὰ ἔθηκα τὸ πρόσωπόν μου ὡς στερεὰν πέτραν, καὶ ἔγνων ὅτι οὐ μὴ αἰσχυνθῶ,
Leeser(i) 7 But the Lord Eternal ever helpeth me; therefore was I not confounded; therefore have I rendered my face like a flint, and I knew that I should not be made ashamed.
YLT(i) 7 And the Lord Jehovah giveth help to me, Therefore I have not been ashamed, Therefore I have set my face as a flint, And I know that I am not ashamed.
JuliaSmith(i) 7 And the Lord Jehovah will help to me: for this I was not ashamed; for this I set my face as the flint, and I shall know that I shall not be ashamed.
Darby(i) 7 But the Lord Jehovah will help me: therefore shall I not be confounded; therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
ERV(i) 7 For the Lord GOD will help me; therefore have I not been confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
ASV(i) 7 For the Lord Jehovah will help me; therefore have I not been confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be put to shame.
JPS_ASV_Byz(i) 7 For the Lord GOD will help me; therefore have I not been confounded; therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
Rotherham(i) 7 Because, My Lord, Yahweh, would help me, Therefore, was I not deterred by insult,––Therefore, did I set my face, like flint, And I knew, that I should not be put to shame.
Ottley(i) 7 And the Lord became my helper; therefore I turned not back; but I set my face as a solid rock, and I perceived that I should not be ashamed.
CLV(i) 7 And my Lord Yahweh is helping me. Therefore, I am not confounded. Therefore I set my face as a flint, and know that I shall not be shamed."
BBE(i) 7 For the Lord God is my helper; I will not be put to shame: so I have made my face like a rock, and I am certain that he will give me my right.
MKJV(i) 7 For the Lord Jehovah will help Me; therefore I have not been ashamed. On account of this I have set My face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
LITV(i) 7 And the Lord Jehovah will help Me. On account of this I was not ashamed. On account of this I set My face like flint, and I know that I shall not be ashamed.
ECB(i) 7 and Adonay Yah Veh helps me: so I confound not; so I set my face as a flint; and I know that I shame not.
ACV(i) 7 For the lord LORD will help me. Therefore I have not been confounded. Therefore I have set my face like a flint, and I know that I shall not be put to shame.
WEB(i) 7 For the Lord Yahweh will help me. Therefore I have not been confounded. Therefore I have set my face like a flint, and I know that I won’t be disappointed.
NHEB(i) 7 For the LORD will help me; therefore I have not been confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be disappointed.
AKJV(i) 7 For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
KJ2000(i) 7 For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
UKJV(i) 7 For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
TKJU(i) 7 For the Lord GOD will help Me; therefore I shall not be confounded: Therefore I have set My face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
EJ2000(i) 7 For the Lord GOD will help me; therefore, I was not ashamed; therefore, I have set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
CAB(i) 7 but the Lord God became my helper; therefore I was not ashamed, but I set my face as a solid rock; and I know that I shall never be ashamed,
LXX2012(i) 7 but the Lord God became my helper; therefore I was not ashamed, but I set my face as a solid rock; and I know that I shall never be ashamed,
NSB(i) 7 The Lord Jehovah helps me. That is why I will not be ashamed. I have set my face like a flint (firm and resolute). I know that I will not be put to shame.
ISV(i) 7 For the Lord GOD helps me, so I won’t be disgraced. Therefore I’ve made my face like flint, and I know that I won’t be put to shame.”
LEB(i) 7 And the Lord Yahweh helps me,
therefore I have not been put to shame; therefore I have set my face like flint. And I know that I shall not be ashamed;
BSB(i) 7 Because the Lord GOD helps Me, I have not been disgraced; therefore I have set My face like flint, and I know that I will not be put to shame.
MSB(i) 7 Because the Lord GOD helps Me, I have not been disgraced; therefore I have set My face like flint, and I know that I will not be put to shame.
MLV(i) 7 For the lord Jehovah will help me.
Therefore I have not been confounded. Therefore I have set my face like a flint and I know that I will not be put to shame.
VIN(i) 7 For the Sovereign LORD will help me. Therefore I have not been confounded. Therefore I have set my face like a flint and I know that I will not be put to shame.
Luther1545(i) 7 Denn der HERR HERR hilft mir, darum werde ich nicht zuschanden. Darum habe ich mein Angesicht dargeboten als einen Kieselstein; denn ich weiß, daß ich nicht zuschanden werde.
Luther1912(i) 7 Aber der Herr, HERR hilft mir; darum werde ich nicht zu Schanden. Darum habe ich mein Angesicht dargeboten wie einen Kieselstein; denn ich weiß, daß ich nicht zu Schanden werde.
ELB1871(i) 7 Aber der Herr, Jehova, hilft mir; darum bin ich nicht zu Schanden geworden, darum machte ich mein Angesicht wie einen Kieselstein, und wußte, daß ich nicht würde beschämt werden.
ELB1905(i) 7 Aber der Herr, Jahwe, hilft mir; darum bin ich nicht zu Schanden geworden, darum machte ich mein Angesicht wie einen Kieselstein, und wußte, daß ich nicht würde beschämt werden.
DSV(i) 7 Want de Heere HEERE helpt Mij, daarom word Ik niet te schande; daarom heb Ik Mijn aangezicht gesteld als een keisteen, want Ik weet, dat Ik niet zal beschaamd worden.
Giguet(i) 7 Et le Seigneur Maître m’a prêté son secours; aussi n’ai-je point eu de confusion; mais j’ai rendu mon visage aussi ferme qu’un rocher, et j’ai reconnu que je n’aurais point à rougir.
DarbyFR(i) 7 Mais le Seigneur l'Éternel m'aidera: c'est pourquoi je ne serai pas confondu; c'est pourquoi j'ai dressé ma face comme un caillou, et je sais que je ne serai pas confus.
Martin(i) 7 Mais le Seigneur l'Eternel m'a aidé, c'est pourquoi je n'ai point été confus; et ainsi, j'ai rendu mon visage semblable à un caillou; car je sais que je ne serai point rendu honteux.
Segond(i) 7 Mais le Seigneur, l'Eternel, m'a secouru; C'est pourquoi je n'ai point été déshonoré, C'est pourquoi j'ai rendu mon visage semblable à un caillou, Sachant que je ne serais point confondu.
SE(i) 7 Porque el Señor DIOS me ayudará, por tanto no me avergoncé, por eso puse mi rostro como un pedernal, y sé que no seré avergonzado.
ReinaValera(i) 7 Porque el Señor Jehová me ayudará; por tanto no me avergoncé: por eso puse mi rostro como un pedernal, y sé que no seré avergonzado.
JBS(i) 7 Porque el Señor DIOS me ayudará, por tanto no me avergoncé, por eso puse mi rostro como un pedernal, y sé que no seré avergonzado.
Albanian(i) 7 Por Zoti, Zoti, më ka ndihmuar, prandaj nuk qeshë hutuar; për këtë arsye e bëra fytyrën time si një strall dhe e di që nuk do të turpërohem.
RST(i) 7 И Господь Бог помогает Мне: поэтому Я не стыжусь, поэтому Я держулице Мое, как кремень, и знаю, что не останусь в стыде.
Arabic(i) 7 والسيد الرب يعينني لذلك لا اخجل. لذلك جعلت وجهي كالصوان وعرفت اني لا اخزى.
Bulgarian(i) 7 Понеже Господ БОГ ще ми помогне, затова не съм опозорен, затова направих лицето си като кремък и зная, че няма да бъда посрамен.
Croatian(i) 7 Gospod mi Jahve pomaže, zato se neću smesti. Zato učinih svoj obraz k'o kremen i znam da se neću postidjeti.
BKR(i) 7 Nebo Panovník Hospodin spomáhá mi, pročež nebývám zahanben. Pro touž příčinu nastavuji tváři své jako škřemene; nebo vím, že nebudu zahanben.
Danish(i) 7 Men den Herre HERRE skal hjælpe mig, derfor bliver jeg ikke beskæmmet, derfor gjorde jeg mit Ansigt som en haard Sten, og jeg ved, at jeg ikke bliver til Skamme.
CUV(i) 7 主 耶 和 華 必 幫 助 我 , 所 以 我 不 抱 愧 。 我 硬 著 臉 面 好 像 堅 石 ; 我 也 知 道 我 必 不 至 蒙 羞 。
CUVS(i) 7 主 耶 和 华 必 帮 助 我 , 所 以 我 不 抱 愧 。 我 硬 着 脸 面 好 象 坚 石 ; 我 也 知 道 我 必 不 至 蒙 羞 。
Esperanto(i) 7 Sed la Sinjoro, la Eternulo, helpas al mi, tial mi ne estas hontigata; tial mi faris mian vizagxon kiel siliko, kaj mi scias, ke mi ne estos senhonorigata.
Finnish(i) 7 Ja Herra, Herra minua auttaa, sentähden en minä tule häpiään; sentähden panin minä kasvoni niinkuin limsiön, sillä minä tiedän, etten minä tule häpiään.
FinnishPR(i) 7 Herra, Herra auttaa minua; sentähden ei minuun pilkka koskenut, sentähden tein kasvoni koviksi kuin piikivi, sillä minä tiedän, etten häpeään joudu.
Haitian(i) 7 Seyè a, Bondye a, ap pote m' sekou. Se poutèt sa, jouman yo pa ka fè m' anyen. Mwen sere dan m', mwen mare kè m' pou m' soufri. Mwen sèten, Bondye p'ap fè m' wont.
Hungarian(i) 7 És az Úr Isten megsegít engemet, azért nem szégyenülök meg, ezért olyanná tettem képemet, mint a kova, és tudtam, hogy szégyent nem vallok.
Indonesian(i) 7 Sebab TUHAN Allah menolong aku, maka aku tidak dipermalukan. Aku menguatkan hatiku supaya tabah; aku tahu aku tak akan dipermalukan.
Italian(i) 7 Ma il Signore Iddio è stato in mio aiuto; perciò, non sono stato confuso; perciò, ho resa la mia faccia simile ad un macigno, e so che non sarò svergognato.
ItalianRiveduta(i) 7 Ma il Signore, l’Eterno, m’ha soccorso; perciò non sono stato confuso; perciò ho reso la mia faccia simile ad un macigno, e so che non sarò svergognato.
Korean(i) 7 주 여호와께서 나를 도우시므로 내가 부끄러워 아니하고 내 얼굴을 부싯돌 같이 굳게 하였은즉 내가 수치를 당치 아니할 줄 아노라
Lithuanian(i) 7 Viešpats Dievas padės man, todėl aš nebūsiu sugėdintas. Aš padariau savo veidą kietą kaip titnagas ir žinau, kad nebūsiu pažemintas.
PBG(i) 7 Bo panujący Pan wspomaga mię; przetoż nie bywam pohańbiony. Dla tego postawiłem twarz moję jako krzemień, gdyż wiem, że pohańbiony nie będę.
Portuguese(i) 7 Pois o Senhor Deus me ajuda; portanto não me sinto confundido; por isso pus o meu rosto como um seixo, e sei que não serei envergonhado.
Norwegian(i) 7 Men Herren, Israels Gud, vil hjelpe mig; derfor blir jeg ikke til skamme, derfor har jeg gjort mitt ansikt hårdt som sten, og jeg vet at jeg ikke skal bli skuffet.
Romanian(i) 7 Dar Domnul Dumnezeu M'a ajutat; de aceea nu M'am ruşinat, de aceea Mi-am făcut faţa ca o cremene, ştiind că nu voi fi dat de ruşine.
Ukrainian(i) 7 Але Господь Бог допоможе Мені, тому не соромлюся Я, тому Я зробив був обличчя Своє, немов кремінь, і знаю, що не буду застиджений Я.